Acupuncture
Aleksey Radchenko, Certified specialist in acupuncture
Homeopathy
Svetlana Laputjko, Specialist in homeopathy
Psychotherapy
Psychotherapist Alexander Moshkin
Atmest smēķēšanu
Caurdurt ausis
  about us specialists price-list contact us   lv ru en  
DiagnosticsTreatmentBemer-Therapy


ROS ROS
                           


   news News of medicine.
 
 

Lost in translation issues in Chinese medicine

 
 

08/07/2014
Millions of people in the West today utilize traditional Chinese medicine, including acupuncture, herbs and massage therapies. Yet only a handful of Chinese medical texts have so far been translated into English. Given the complexity of the language and concepts, there is a need for accurate, high-quality translations. Researchers have published a document designed to help evaluate and digest Chinese medical texts with greater sensitivity and comprehension.

Given the complexity of the language and concepts in these texts, there is a need for accurate, high-quality translations, say researchers at UCLA's Center for East-West Medicine. To that end, the center has published a document that includes a detailed discussion of the issues involved in Chinese medical translation, which is designed to help students, educators, practitioners, researchers, publishers and translators evaluate and digest Chinese medical texts with greater sensitivity and comprehension.

"This publication aims to raise awareness among the many stakeholders involved with the translation of Chinese medicine," said principal investigator and study author Dr. Ka-Kit Hui, founder and director of the UCLA center.

The 15-page document, "Considerations in the Translation of Chinese Medicine" was developed and written by a UCLA team that included a doctor, an anthropologist, a China scholar and a translator. It appears in the current online edition of the Journal of Integrative Medicine.

Authors Sonya Pritzker, a licensed Chinese medicine practitioner and anthropologist, and Hanmo Zhang, a China scholar, hope the publication will promote communication in the field and play a role in the development of thorough, accurate translations.

The document highlights several important topics in the translation of Chinese medical texts, including the history of Chinese medical translations, which individuals make ideal translators, and other translation-specific issues, such as the delicate balance of focusing translations on the source-document language while considering the language it will be translated into.

It also addresses issues of technical terminology, period-specific language and style, and historical and cultural perspective. For example, depending on historical circumstances and language use, some translations may be geared toward a Western scientific audience or, alternately, it may take a more natural and spiritual tone. The authors note that it is sometimes helpful to include dual translations, such as "windfire eye/acute conjunctivitis," in order to facilitate a link between traditional Chinese medical terms and biomedical diagnoses.

The final section of the document calls for further discussion and action, specifically in the development of international collaborative efforts geared toward the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine texts.

"Considerations in the Translation of Chinese Medicine," was inspired by the late renowned translator and scholar Michael Heim, a professor in the UCLA departments of comparative literature and Slavic studies. A master of 12 languages, he is best known for his translation into English of Czech author Milan Kundera's "The Unbearable Lightness of Being." The new UCLA document is dedicated to him.

The document, the authors say, was influenced in large part by the American Council of Learned Societies' "Guidelines for the Translation of Social Science Texts," which are intended to promote communications in the social sciences across language boundaries. It was also influenced by Pritzker's longstanding anthropological study of translation in Chinese medicine, which is detailed in her new book, "Living Translation: Language and the Search for Resonance in U.S. Chinese Medicine," recently published by Berghahn Books. Funded by a UCLA Transdisciplinary Seed Grant, the document is available for free in both English and Chinese (PDF format) on the UCLA Center for East-West Medicine website.

 
   
 

sciencedaily.com

 
 
 
 
 
E-APTIEKA  THAT You searched, possibly HERE >>> E-Shop of Health
 
   

Mission lancetes 25gab

2.50 €

Mission lancetes, sterilas.

Iepakojumā 25 gab.

Ražotājs: ACON Laboratories, Inc., ASV.

   

Kakla pneimatiskā apkakle

19.80 €

Kakla pneimatiskā apkakle jālieto, tad, kad parādās pirmās osteohandrozes pazīmes:
1) Dažāda veida sāpes pakauša daļā, plecos, lāpstiņu rajonā.
2) Apgrūtinātas galvas kustības.
3) Roku tirpšana jebkurā diennakts laikā.
4) Galvas sāpes, galvas reibonis, slikta dūša.
5) Meteoatkarība, bezmiegs.
6) Paaugstināts asinsspiediens, troksnis ausīs.
7) Sāpes var pāriet uz rokām, pirkstiem.

Pielietojot apkakli Jūs:
1. Uzlabojat galvas, galvas smadzeņu, muguras smadzeņu, kakla, plecu daļas apgādi ar asinīm.
2. Nostiprināt mugurkaula skriemeļus, muskuļus un saites.
3. Noņemat paaugstinātu ikdienas spriedzi uz muguru un kaklu.
4. Atjaunojat normālu roku jūtamību.
5. Atjaunojat pilnīgu galvas un kakla kustību spēju.

Pielietošanas metodika:
1. Pirms procedūras uzsākšanas ieņemiet ērtu pozīciju krēslā.
2. Aplieciet apkakli ap kaklu.
3. Atregulējiet apkakli atkarībā no kakla platuma un aizpogajiet to.
4. Aizskrūvējiet ventili pulksteņrādītāja virzienā.
5. Spiežot pumpīti, piepildiet apkakli ar gaisu līdz komfortablam stāvoklim.
6. Pirmo nedēļu ieteicams veikt pa divām 5 minūšū ilgām procedūrām dienā, pie kam apkakli stipri nepiepūšot. Pakāpeniski palieliniet procedūru laiku līdz 30 minūtēm dienā (katru nedēļu paildzinot procedūru pa 5 minūtēm) kā arī piepūšot apkakli ar vien stiprāk.
7. Pēc procedūru pabeigšanas pakāpeniski atveriet ventili uz pumpīša, lēni izlaižot gaisu no apkakles.
8. Kad no apkakles izies viss gaiss, atpogājiet un noņemiet to.
9. Pēc procedūras atpūtieties krēslā vai gultā 20-30 minūtes (neveiciet nekādas aktīvas kustības). Procedūru veikšanas kurss jāturpina no 1 līdz 3 mēnešiem (kurss tiek noteikts katram individuāli). Maksimālais laiks procedūru veikšanai- ne ilgāks par 30 minūtēm

Piesardzība:
Ja piepūšot apkakli, jūtat veiglu galvas reiboni, raibumu acīs un sliktu dūšū, lēni izlaidiet gaisu no apkakles un sakārtojiet to, ieņemiet ērtu pozīciju. Spriedzi var noņemt arī pamainot galvas stāvokli, noliecot to uz apakšu vai atliecot uz aizmuguri. Gaisu no apkakles jāizlaiž pakāpeniski, ja to dara ātri, iespējams sajutīsiet īslaicīgu galvas reiboni. Tādā gadījumā mazliet atpūtieties un diskomforts pāries. Aizliegts stiept apkakli ar spēku, apkakle, var saplīst.

Raksturojums:
1. Ērta un viegli lietojama.
2. Veicot procedūru, var ieņemt jebkuru pozu: sēdēt, gulēt.
3. Piepūšamās apkakles pielietošana ir pilnīgi droša.
4. Izstiepšanas robežas – līdz 17 cm (vertikāli).
5. Izstiepšanas spēks no 0 līdz 20kg.
6. Procedūru veikšanas laiks, izmantojot apkakli, ne vairāk par 30 min.
Ražotājs: Ķīna.

 

Svetlana Laputko    trauma or stroke    neuroses    psychiatrist    Psychoanalysis    children and adolescents    intervertebral disks    teenagers    Acupuncture    Aleksey Radchenko    Igor Shelegov   intervertebral disks    trauma or stroke    Acupuncture    neuroses   Alexander Moshkin    neuroses    Psychoanalysis    children and adolescents    sonography    ultrasonography    teenagers   Acupuncture    Acupuncture   intervertebral disks    trauma or stroke    neuroses    Svetlana Laputko    Psychoanalysis    psychiatrist    Aleksey Radchenko    Igor Shelegov    Acupuncture    intervertebral disks    children and adolescents    neuroses    sonography   Alexander Moshkin    ultrasonography    teenagers    Svetlana Laputko   Acupuncture    Acupuncture   intervertebral disks    psychiatrist    intervertebral disks    Aleksey Radchenko    Igor Shelegov    neuroses    trauma or stroke    Acupuncture    neuroses    sonography   Alexander Moshkin    Psychoanalysis    Svetlana Laputko    children and adolescents    Aleksey Radchenko    ultrasonography    teenagers    Acupuncture    Igor Shelegov   Acupuncture    psychiatrist    Acupuncture   Alexander Moshkin   intervertebral disks    trauma or stroke    Svetlana Laputko    neuroses   

All rights are protected. © 'ROS' Ltd, 2008
PULS.LV Professional statistical system       Europuls.eu - Catalog of the European Internet resources      Яндекс.Метрика Auraj studio карта сайта